二十多年前,那些深夜趴在電腦前追更的人們,或許不會想到,一度被認為小眾甚至雜草叢生的網(wǎng)絡文學,在此后會發(fā)展成為蔚為大觀的文化現(xiàn)象。
前不久,在風光秀美的杭州白馬湖畔,上百位網(wǎng)絡作家、網(wǎng)絡文學從業(yè)者、研究專家以及外國駐華使節(jié),在2025中國國際網(wǎng)絡文學周縱論網(wǎng)絡文學創(chuàng)作、出海話題。
從小眾到主流,從中國到外國,從國內(nèi)外共讀到全世界共情,中國網(wǎng)絡文學一路“瘋長”,迎來了屬于自己的春天,也向著更深的藍海破浪前行。
把故事講給你聽
一端是網(wǎng)絡作家的孤獨創(chuàng)作,一端是全世界無數(shù)顆渴望故事的心,當他們被網(wǎng)絡連接在一起,奇妙的效應便發(fā)生了。
清揚婉兮(賈曉)自命只是一個“一通幻想的執(zhí)筆人”,自己碼著自己的字,并沒有想到有一天,一位越南的讀者會千里迢迢聯(lián)系到她。
故事的緣起,是賈曉的婚戀題材網(wǎng)文作品《與婆婆同居的日子》在越南被改編成同名電視劇。這位越南讀者告訴賈曉,她在主人公身上看到了自己的影子,電視劇給了她很多啟發(fā),解決了她在婚姻中的一些問題。
“我突然意識到我書寫的不只是中國老百姓的故事,而是跨越了國別的有關人類共同情感的故事?!辟Z曉說。
人同此心。某種程度上,網(wǎng)絡文學天然帶有人心相通、人情共鳴的巧妙功能。對于每一個普通人來說,一個鮮活的人物、一段真摯的感情往往更具力量。如網(wǎng)文改編的網(wǎng)劇《開端》里的時間循環(huán)設定,《贅婿》中的輕喜劇元素,都跨越了文化的邊界,引發(fā)許多國外觀眾的共情。
網(wǎng)文的多元題材也幾乎涵蓋了青年讀者的全部興趣領域。玄幻、仙俠、都市、言情……這里就像一個琳瑯滿目而又五彩斑斕的露天大市場,不同文化背景的讀者都能從中找到自己想要的東西——中國章回體小說的敘事邏輯、日本輕小說的敘事模式、歐美式的奇幻想象構成的多元雜糅的特征,它們的存在,降低了閱讀的門檻,同時又使故事?lián)碛凶銐虻男迈r感?!爸袊W(wǎng)絡文學已成為全球性的文學現(xiàn)象,精準契合了當代青年的精神需求。”伊朗駐華大使館文化參贊尼阿邁圖拉·伊朗扎德說。
人類歷史上從來沒有過一場如此大規(guī)模的、廣泛參與的文學運動。作家蔣勝男認為:“網(wǎng)絡文學最根本的魅力是讓每個普通人都有了執(zhí)筆講述的權利?!边@種大眾共創(chuàng)、大眾共讀、大眾互動的文學樣式,帶來文學動能的提升。
《中國網(wǎng)絡文學國際傳播報告(2025)》顯示,內(nèi)容優(yōu)質(zhì)豐富是中國網(wǎng)文走向世界的堅實基礎。近年來,網(wǎng)絡文學主流化、精品化進程明顯加快,這樣的趨勢也對網(wǎng)文創(chuàng)作提出了更高的要求和期許。“內(nèi)容是作品的根基,要堅持內(nèi)容為王,持續(xù)推進精品化。”作家管平潮(張鳳翔)認為,作品在立意上應當超越地域和國別,注重對全人類共通的情感、價值觀、面對的問題和磨難的刻畫。
打開一扇文化之門
唐家三少、我吃西紅柿、仗劍天涯、愛潛水的烏賊……查爾斯·德威對這些中文網(wǎng)文作家如數(shù)家珍,而他們的作品《盤龍》《無極天下》《詭秘之主》《斗羅大陸》等,更是他創(chuàng)辦的法語區(qū)中國網(wǎng)文論壇Chireads(元氣閱讀)網(wǎng)站的熱門讀物。Chireads自2017年上線以來,已經(jīng)成為法語地區(qū)最大的中國網(wǎng)文愛好者社群。
在這里,查爾斯發(fā)現(xiàn)了一個有趣的現(xiàn)象:盡管讀者來自法國、摩洛哥、加拿大和非洲,文化背景迥異,卻都在中國網(wǎng)文的故事里找到了共鳴與樂趣。這不禁讓他想到了十多年前,自己也經(jīng)歷過這種“像挖掘寶藏一樣”的興奮時光。如今,這些寶藏為法語區(qū)讀者打開了一個奇妙的文學新天地,更打開了一扇走進東方文化的大門。
“在這里,讀者看到了中華文化的深度,也對之產(chǎn)生了向往。我也常建議他們,有機會親自到中國走一走,能感受到更多?!辈闋査拐f。
如今,網(wǎng)絡文學的國際傳播早已不再局限于文字閱讀。中國網(wǎng)絡文學改編劇已占到中國電視劇出口總量的六成以上,占海外熱播華語劇的八成以上。
“網(wǎng)文為網(wǎng)劇提供了故事創(chuàng)新性和共鳴感,網(wǎng)劇則將網(wǎng)文中的文化符號進行視覺化轉化?!敝袊嗣翊髮W文學院黨委書記顏梅說,比如古裝劇中的服飾、禮儀、建筑等中國傳統(tǒng)文化元素,通過影視化的放大,成為國際觀眾感知中華美學的一扇窗口。
中國的神話傳說、人文歷史、儒家精神、道家思想……在網(wǎng)文世界中,它們被悄然地融入了通俗易懂的語言、跌宕起伏的情節(jié)、鮮活立體的人物,于是有了更加靈動的表達。這些“原料”被烹制成一道道佳肴,輕快地走向海外讀者的“閱讀餐桌”。
是的,網(wǎng)絡文學的海外影響力早已超越單純的“閱讀體量”,深入到文化傳播的深度與廣度層面。伴隨而來的,是文學創(chuàng)作的姿態(tài)也發(fā)生了微妙的變化——網(wǎng)絡作家從未像今天這樣,既是故事的講述人,又是文化的“擺渡人”,他們筆下的一招一式、一粥一飯,可能就是外國人對中國最初、最直觀的理解。
“這是一種信任,更是一份責任?!辟Z曉說,“這要求網(wǎng)絡作家既要扎根我們民族最深厚的文化土壤,挖掘獨一無二的瑰寶,又要擁有世界性的敘述眼光,找到能讓全人類心跳共振的情感頻率。”
如何讓承載中國文化的網(wǎng)絡文學被更多不同文化背景的人理解與喜愛?
國際網(wǎng)絡文學周期間,10多位中外嘉賓組成采風團,走進麗水蓮都。在老竹畬族鎮(zhèn)沙溪村,一場別具風情的畬族婚嫁表演,激起眾人興致。來自尼泊爾的普德被選為“新郎”,在“伴郎”的助攻下一路闖關,喝寶塔茶、搶雞籠、對歌……最終成功迎娶“新娘”?!斑@里的婚禮流程和尼泊爾很像,這次體驗讓大家看到了文化之間的共通性?!逼盏抡f。
“網(wǎng)絡文學也一樣,尋找共同點很重要,更能引起海外讀者的情感共鳴?!眮碜悦霞永瓏陌驳劢z說罷,又舉例道,“一個外國讀者可能并不熟悉外地的考試制度,但也許能共情一個寒門子弟改變命運的自我奮斗?!?/p>
出海有“數(shù)”
十多年前,一部叫《隋亂》的中國網(wǎng)文,悄然出現(xiàn)在韓國的網(wǎng)絡社區(qū)。自發(fā)翻譯這部作品的粉絲肯定沒有想過,他們正向前邁出了不起的一步。此后,隨著韓國本土網(wǎng)文平臺連載中國網(wǎng)絡小說的譯本,中國網(wǎng)文逐漸培養(yǎng)出了龐大的韓國讀者群。
中國網(wǎng)絡小說在韓國的傳播過程,對應著中國網(wǎng)文海外翻譯傳播的演進進程:從粉絲自發(fā)的草根式翻譯,到平臺化翻譯,再發(fā)展為產(chǎn)業(yè)化翻譯。如今,網(wǎng)文每一天都以驚人的速度在生長、生產(chǎn)。面對龐大的內(nèi)容儲量,數(shù)字技術介入翻譯傳播已經(jīng)成為業(yè)界共識。
事實也印證著這樣的共識。
AI翻譯技術的廣泛應用,極大提升傳播效率與規(guī)模。目前多數(shù)平臺翻譯作品中,AI翻譯比例已經(jīng)超過50%,效率提升近百倍,成本降低超九成。同時,AI也參與了海外的內(nèi)容分發(fā),廣泛應用于語義識別、關鍵詞抽取、用戶偏好建模等,豐富了海外讀者的閱讀選擇。
但問題來了,通過AI翻譯的作品,準確率幾何?外國讀者能get到精髓嗎?“我很好奇AI現(xiàn)在能翻譯到什么程度,比如《天道圖書館》這本書,‘天道’該怎么翻譯?大概意思是‘上帝的話’‘宇宙的思維’,但如果這么翻譯就少了很多神秘感?!本W(wǎng)絡作家王自律(王鑫)提出的具體而又犀利的疑問,直指AI目前面臨的一個窘境——在文化術語的準確性和統(tǒng)一性上的缺陷。
這種情況下,人機搭配變得重要起來。未來某一天,AI變得足夠聰明也未可知。
如果說文本翻譯是網(wǎng)文出海的第一步,那么搭建平臺則是加速網(wǎng)文出海的重要橋梁。
如今,短劇出海的平臺發(fā)展迅猛,與之相比,網(wǎng)文平臺的搭建更具挑戰(zhàn)性。短劇是視頻語言,相對比較直觀,而網(wǎng)文則基本上是純文字,這對平臺建設提出了更迫切的需求。
另一個需要特別關注的話題是不同國家和地區(qū)的習俗、政策等。有平臺代表提出,可否搭建有關“新三樣”出海的公共平臺,集納不同國家和地區(qū)的有關習俗、文化政策等,便于作者和出海平臺精準掌握,助力網(wǎng)文創(chuàng)作和出海更加本地化,從“走出去”變成“走進去”。
浙江傳媒學院副教授戴瑤琴研究發(fā)現(xiàn),外國讀者更愿意在本地網(wǎng)站中閱讀網(wǎng)文。她在調(diào)研中接觸到一家巴西的網(wǎng)站,因為版權問題發(fā)展舉步維艱,但當?shù)刈x者又不斷催更,“因此網(wǎng)文出海過程中,支持和聯(lián)動海外本土網(wǎng)站十分重要?!?/p>
1998年,痞子蔡在校內(nèi)論壇上發(fā)表了《第一次的親密接觸》,被認為是中國網(wǎng)絡文學的開山之作。二十多年后的今天,人們談論中國網(wǎng)文時,或許很少會再提及這部作品。
但它并未消失,而是像一滴水,和后來的每一部網(wǎng)文作品匯聚成一片大潮,如錢江奔涌,浩浩蕩蕩——這,是一個繁花似錦的互聯(lián)網(wǎng)時代文學新景觀,也是網(wǎng)文出海的動人畫面。